Descrição Geral
Millôr resgata o prazer de ler Shakespeare Que Millôr Fernandes era um grande gozador ninguém duvida. É o que confirma uma das entradas de Millôr definitivo a bíblia do caos: GOZAÇÃO Posso estar enganado, mas acho que quem me telefonou noutro dia, às 3 horas da manhã, era um safado querendo me humilhar. Perguntou ele: Por favor, aí é da casa do jornalista, desenhista, tradutor e teatrólogo Millôr Fernandes? . É , disse eu, encabulado, sem saber bem o que responder. Desculpe , disse a voz do outro lado; é engano . Assim como caçoava de si mesmo embora tenha sido um dos maiores intelectuais que o país já teve , Millôr não poupava ninguém, nem os eruditos (ou principalmente estes), tais como os especialistas em Shakespeare. Mas, diferentemente deles, Millôr, que desde cedo entendera a dificuldade do ofício de tradutor, acreditava que uma tradução deveria ser não apenas lida, mas compreendida pelo leitor. Ao mesmo tempo em que é preciso ter o mais absoluto respeito pelo original, é preciso também ter o atrevimento de desrespeitá-lo, traí-lo para, assim, lhe ser mais fiel. Quando topou a empreitada de traduzir Shakespeare um de seus reverenciados mestres , Millôr não mediu esforços para adaptar as peças do escritor inglês, do período elisabetano, de forma a proporcionar ao leitor brasileiro contemporâneo uma leitura única. Esta edição apresenta quatro dos maiores clássicos de William Shakespeare A megera domada, As alegres matronas de Windsor, Hamlet e O Rei Lear, duas comédias e duas tragédias respectivamente na célebre e cuidadosa tradução de Millôr Fernandes, que afirmava, com a perspicácia característica: Sheikispir, sim, é que era bão: / só escrivia citação! .
Gênero: Literatura Estrangeira
Editora: L&PM
Autor: Shakespeare
ISBN: 9788525431431
Ano: 2019
Edição: 2ª
Número de páginas: 440
Acabamento: Brochura
Formato (LxA): 14,00x21,00
Características
- Autor: SHAKESPEARE
- Encadernação: BROCHURA
Formas de Pagamento