Descrição Geral
Nenhum texto de Freud foi traduzido de maneiras tão diferentes. Em português, Das Unheimliche já foi traduzido como O estranho e, mais recentemente, como O inquietante ; já em outras línguas, como equivalentes a A inquietante estranheza , O inquietante familiar , O sinistro , O ominoso , O perturbador etc. Essa simples enumeração nos mostra o desafio de traduzir o intraduzível. Na presente edição, o leitor tem em mãos uma tradução não apenas original, mas também ousada e rigorosa: O infamiliar. O infamiliar não é resultado da fidelidade à língua de partida, mas, ao contrário, a uma marca visível da impossibilidade da tradução perfeita. Desse modo, não deixa de ser também uma intradução , que, em vez de esconder o problema da inevitável equivocidade da tradução, o faz vir à tona.
Esta edição, que comemora os 100 anos da primeira publicação de Das Unheimliche com uma edição bilíngue e anotada do texto de Freud, traz também uma tradução inédita do conto O Homem da Areia , de E. T. A. Hoffmann, obra ficcional que mostrou a Freud a especificidade de um mecanismo psíquico bastante frequente, uma sensação ligada à angústia e ao horror, que experimentamos como algo ao mesmo tempo muito longe e muito perto de nós, muito estranho e muito familiar, muito inquietante e muito próximo. Para completar o volume, vários ensaios de renomados especialistas em psicanálise, literatura, estética e tradução comentam aspectos essenciais da obra: Christian Dunker, Ernani Chaves, Gilson Iannini, Guilherme Massara Rocha, Pedro Heliodoro Tavares e Romero.
Gênero: Literatura
Editora: Autentica
Autor: Freud
ISBN: 9788551304860
Ano: 2019
Edição: 1ª
Número de páginas: 288
Acabamento: Brochura
Formato (LxA):14,00x21,00
Características
- Autor: SIGMUND FREUD
- Encadernação: BROCHURA
Formas de Pagamento